معرفی کتاب «مرگ در میزند» اثر وودی آلن
چه کسی خداناباورها را جابهجا میکند
۱۰:۰۱ ق٫ظ ۲۳-۰۱-۱۴۰۴
کتاب The complete prose of woody Allen در ایران با نام «مرگ در میزند» منتشر شده است. این کتاب تاکنون توسط نگار شاطریان، هوشنگ حسامی و حسین یعقوبی ترجمه شده و در چند نوبت از سوی دو نشر بیدگل و چشمه چاپ شده است. همانطور که از نام اصلی کتاب مشخص است، این مجموعه شامل نوشتههایی از «وودی آلن» است که شامل قالبهای متنوعی از جمله نمایشنامه، خاطره و… است. داستانها و نمایشنامههایی چون: مرگ در میزند-گام بزرگی برای بشریت- سطحیترین انسان- پرسش- نقدی بر رستوران فابریزیو و بازخوردهایش- اعترافات یک سارق- خاطرات: مکانها و افراد- دوران شوم زندگی ما.
نام ایرانی کتاب، برگرفته از عنوان نمایشنامه اول است که ساده و در دو پرده، نقش اصلی نمایش با خود مرگ (با فرشته مرگ اشتباه گرفته نشود) چانه میزند. مرگ معمولا در آثار وودی آلن حضور جدی دارد. بزرگترین کمدیساز و طنزنویس هالیوود بهعنوان یک خداناباور معمولا مرگ را در چهرهای مضحک و تاحدودی مخوف نشان میدهد. در جایجای نمایشنامهها و داستانها (به نمایشنامهای که میزانسن و توصیف و تعریف صحنه و نقشها را ندارد، چه باید گفت؟) هست و مخاطب باورمند و غیرباورمند را درگیر چالشهای خود میکند.
در «گام بزرگی برای بشریت» میتوان با نمونه کاملی از وودی آلن، فراتر از کیفیت هر ترجمه ای مواجه شد، در «خاطرات: مکانها و افراد» نیز میشود پرداختن به تخیل را در یک مجموعه داستان تخیلی مشاهده کرد. این دو، مثالهای مهمی از تکنیکهای نویسنده اند.
راوی نیز در تمام نمایشها اول شخص است. در یک مورد (سطحیترین انسان) روایت اولشخص شروع میشود و در پایان سومشخص است! که ممکن است خطای مترجم یا ویراستار نیز باشد. در همین داستان، ماجرا (ترس انسان از ملاقات با دوستی در آستانه مرگ) نشان میدهد آقای نویسنده معروف جرئت شوخی با چیزهایی را دارد که عمده نویسندهها کمتر سراغش میروند. اگر بنا باشد اندازه مهارت مترجم نیز ارزیابی شود، «نگار شاطریان» با تغییر ادبیات متن، بعد از هر بار تغییر نقشها و فرهنگها در داستان رستوران فابریزیو، مهارت بالای خود را نشان داده است.
«مرگ در میزند» اسم ناامیدکنندهای دارد اما هر انسان علاقهمند به طنزی که الزاما در جستوجوی غلت زدن از خنده نیست، میتواند بخواند و از شوخیهای کمدین بزرگ جهان لذت ببرد.
ثبت ديدگاه